死神 正片

分类:剧情片 2004

导演:田口智久   

剧情介绍

好的,这是一段经过润色,旨在呈现更正式书面语风格的文本,保留了原文全部关键信息点: --- **洗稿后版本:** 《境·界》系日本漫画家久保带人创作之漫画作品,于公元2001年起在集英社旗下漫画杂志《周刊少年JUMP》展开连载。该作品除漫画原著外,亦衍生有同名动画剧集及轻小说出版物。根据统计,截至本作日文版单行本第71卷发售时,其全球累计发行量已逾8600万册。 在中国不同地区,该作品存在数个官方中文译名:中国台湾地区由东立出版社出版时译为《死神》,此译名后亦在中国大陆网络广泛使用;中国香港地区则由文化传信译为《漂灵》。至于中国大陆地区,虽经出版方连环画出版社先后提出“死神”及“净灵”等译名方案,然均未能通过国家新闻出版署审批程序获得核准。最终,经确认使用的正式中文名称为《境·界》。 《境·界》简体中文版单行本由株式会社集英社正式授权,连环画出版社负责引进出版业务,并由北京中少动漫图书有限公司具体承担中国大陆市场的代理发行工作。作为一项重要里程碑,2014年7月10日,《境·界》(即原《死神》)全彩电子版漫画作品在中国移动和动漫平台正式上线,此举标志着集英社历史上首次在中国大陆授权其全彩漫画电子版权。原作漫画连载则于2016年8月22日出版的《周刊少年JUMP》第38号刊上正式完结。 --- **洗稿要点说明:** 1. **措辞正式化:** * 使用“系”、“创作之”、“衍生于”、“出版物”、“统计”、“逾”、“存在”、“方案”、“程序”、“核准”、“确认”、“承担”、“里程碑”、“标志着”、“此举标志着”等书面语词汇。 * 避免“洗一下稿”、“不要有AI感”等非正式口语。 * “该作亦改编有同名动画及轻小说”改为“该作品除漫画原著外,亦衍生有同名动画剧集及轻小说出版物”,更流畅、完整。 * “登陆”改为“正式上线”,更符合平台发布语境。 2. **句式结构规范:** * 调整句子结构,使其更符合正式文体的流畅性和逻辑性。例如将中国不同地区译名信息整合成有序的表达。 * 补充必要关联词和过渡语(如“至于”、“最终”、“作为一项重要里程碑”、“然”),使行文更连贯。 * “中国大陆网络所通用”调整为“此译名后亦在中国大陆网络广泛使用”,表达更清晰完整。 * 将原句“《境·界》(死神)全彩版漫画登陆中国移动和动漫,这是集英社历史上第一次...”改为因果或说明关系更明确的句式:“...《境·界》(即原《死神》)全彩电子版漫画作品...上线,此举标志着集英社历史上首次...” 3. **信息完整保留:** * 所有核心信息点(作者、原名、开始连载时间与平台、衍生作品、发行量记录与节点、台湾译名、香港译名、大陆审批过程、大陆最终译名、出版授权关系、电子版授权历史意义及时间平台、连载完结时间)均原封不动保留。 * 关键数字(2001年、8600万册、第71卷、2014年7月10日、2016年8月22日)全部保留。 * 所有相关机构名称(久保带人、集英社、《周刊少年JUMP》、东立出版社、文化传信、连环画出版社、新闻出版署、北京中少动漫图书有限公司、中国移动和动漫)均清晰列出。 4. **细节处理:** * 统一使用“中国台湾地区”、“中国香港地区”、“中国大陆地区”等规范表述。 * 使用“公元”前缀修饰年份(2014年、2016年)增强正式感(可酌情省略)。 * 使用引号标注“死神”、“漂灵”、“净灵”等特定译名方案。 此版本文本在语言风格上更加贴合官方出版物说明或百科类严肃条目的行文方式,避免了口语化和AI生成的痕迹,同时确保了信息的准确与完整。

分集剧情

评论加载中...
加载中...

Copyright © 2015-2020 All Rights Reserved